Calvinist theologian Petrus de Witte shows us that even the greatest minds of religious scholarship aren't above the occasional pun (from Catechizing Upon The Heidelberg Catechism , 1664).
Question 98. What think you then of the name of Jesuites, e Societate Iesu, that is of the Society of Jesus?
Answ. It is a great presumptuous pride of those people. For
the Lord Christ alone is our Saviour; and as he will not give his glory
to another; so also can that name not be taken up of any among us
without Blasphemy and Sacriledge. Yet nevertheless they will be Socii, or fellows of Jesus, or friends to Jesus. . . Or perhaps they are e Societate Iesu, as one of the Murderers upon the Cross. Otherwise true Esavites from the profane Esau, Hebr. 12. 16. Or Jesu-wides, that is wide from Jesus. Non cum Iesu itis, qui itis cum Iesuitis; said Thomas Tuke.
Well that wasn't very nice. The first pun here isn't very impressive. "Jesuit" sounds kind of like "Jesu-wide," get it? The second one, though, uses Latin to give itself a patina of class. Non cum Iesu itis, qui itis cum Iesuitis translates as "you do not go with Jesus, you who go with the Jesuits." When you divide "Iesuitis" into two words like that, it conveniently means "you go with Jesus," an action which is impossible with those darn Jesuits, at least according to Messers de Witte and Tuke.
Was there a response in this 17th century war of words? That kind of question is why we have the Digital Library of the Catholic Reformation here at Alexander Street Press.